Please wait...

Trascrizioni e traduzioni: tecnologia o supporto umano?

Trascrizioni e traduzioni: meglio un supporto virtuale per effettuarle, o la consulenza di un supporto “umano”?

Può capitare spesso infatti che, quanto detto durante un incontro professionistico, possa aver bisogno di una trascrizione o una traduzione.
Pensate a quante informazioni importanti si scambiano durante una conferenza, una lezione, un’intervista, in campo medico-scientifico, in campo giuridico. Perdere dei passaggi per una errata traduzione o per una trascrizione non completa potrebbe creare dei problemi anche molto seri. Per questo motivo, è fondamentale riuscire ad effettuare una trascrizione che sia corretta e accurata.

Un moderno software di trascrizione e traduzione, potrebbe al primo impatto, sembrare la soluzione migliore, ma in realtà ci sono molteplici motivi per preferire la consulenza e l’operato di un operatore umano riesce a fare un lavoro migliore di una macchina.

Quali problemi potrebbe avere un software che se ne occupa?

Uno dei punti più importanti durante una traduzione o una trascrizione è la comprensione del linguaggio naturale.
Infatti, mentre per gli uomini risulta come qualità innata, per una macchina deve avvenire necessariamente tramite un percorso di analisi che spesso si rivela inefficace, o comunque poco accurato. Pensiamo ad esempio ad una persona con una pronuncia particolare di alcuni termini.  Riuscite ad immaginare quali problemi di comprensione potrebbe creare ad una macchina in fase di trascrizione e traduzione?

Esistono poi i problemi legati ai concetti espressi con toni di voce diversi, o ancora più complicato, i concetti espressi da più persone contemporaneamente. Una macchina infatti non può attribuire a diversi interlocutori le rispettive parole.

Spesso quindi, chi fa uso di moderni software per effettuare traduzioni e trascrizioni, si trova costretto a rivolgersi a traduttori umani professionisti, che revisionino quanto fatto fino a quel momento. Ovviamente questo porta a un allungamento dei lavori e spesso rende inutile quanto fatto prima con la macchina.

Cercare quindi la consulenza di un traduttore umano per lavori di trascrizione o traduzione risulta da subito la soluzione migliore, poiché permette di ottenere un lavoro più accurato, preciso e veloce.

Vi è piaciuto questo articolo? Continua a seguirci sul nostro blog!

Trovi Barbara Cupiti anche su Facebook!

Contattaci per avere informazioni e preventivi!