Précision linguistique et Professionnalisme sans Frontières
TRADUCTIONS JURIDIQUES ET ASSERMENTÉES – en Italie et à l'étranger
Quand la précision linguistique de la traduction est essentielle
qui sommes-nous
Bienvenue au Studio de Services Linguistiques Barbara Cupiti
Barbara Cupiti possède trente ans d’expérience dans les services linguistiques professionnels, collaborant avec un réseau d’interprètes natifs pour garantir des services de haute qualité. Notre approche personnalisée se concentre sur une préparation détaillée selon les besoins spécifiques du client et de la marque, assurant des résultats excellents pour chaque projet.
Documents où la précision linguistique et l’exactitude de la traduction sont essentielles et indispensables pour donner valeur légale à tout document traduit devant être présenté à une autorité, organisme ou entité officielle en Italie ou à l’étranger.
Types de Traduction
Comment Fonctionne Notre Service
Légalisation
La « légalisation » consiste en l’attestation de la qualité légale de l’Officier Public (Notaires, Greffiers et Huissiers de Justice) qui a apposé sa signature sur un document (actes, copies et extraits), ainsi que de l’authenticité de la signature elle-même. La procédure de légalisation n’est pas nécessaire si l’État dont provient l’acte étranger a adhéré à la Convention de La Haye du 5 octobre 1961, qui a prévu une forme simplifiée de légalisation : l’Apostille.
Apostille
La Convention Européenne de Londres du 7 juin 1968 : Autriche, Grèce, Malte, Portugal, Suède, Chypre, Irlande, Norvège, Royaume-Uni, Suisse, France, Liechtenstein, Pays-Bas, République Tchèque, Turquie, Allemagne, Luxembourg, Pologne et Espagne ; ou à la Convention de Bruxelles de 1987 que l’Italie a signée avec la Belgique, la France, l’Irlande, le Danemark et la Lettonie.
« Apostille » (prévoit un cachet spécial attestant l’authenticité du document et la qualité légale de l’Autorité émettrice).
Traductions Assermentées (Traductions Jurées)
Les traductions sont assermentées (jurées) auprès du Greffe du tribunal, ou d’un notaire, ou auprès du Parquet. En pratique, un « procès-verbal de serment » rempli et signé par le traducteur est joint aux traductions, certifiant et officialisant son travail en assumant la responsabilité, y compris pénale, de la traduction effectuée. L’acte est donc composé du document original (ou authentifié), de la traduction et du procès-verbal de serment agrafés ensemble. L’Officier Public appose son cachet sur le document original (ou authentifié) conjointement avec la traduction et le procès-verbal, puis enregistre l’acte en y apposant un numéro d’enregistrement unique. À partir de ce moment, l’acte ne sera plus divisible.
Le service d’assermentation est soumis à l’apposition de timbres fiscaux, dont la valeur s’élève généralement à 16€ pour chaque 100 lignes de traduction.
Parmi les types de documents nécessitant une assermentation, on trouve :
- Actes civils (certificats de naissance ou de mariage, divorce)
- Documents d’identité
- Permis de conduire
- Cartes grises
- Certifications professionnelles
- Diplômes
- Documents financiers et administratifs
- Contrats
- Brevets
Faites confiance à notre expérience et notre professionnalisme dans le domaine des traductions assermentées.
Faites Confiance à un Expert
Garantissez une communication fluide et sans frontières avec l’aide d’un professionnel. Choisissez la qualité et l’expérience de Barbara Cupiti pour votre prochain projet.